Nuestros cursos:

Nuestros cursos:

7 Sobre nuestra traducción

La presente traducción ha sido realizada a partir de la colección de textos sobre Cleobulina reunida por Matelli, como ya hemos anticipado. Hemos preferido no reproducir la diferenciación convencional entre fragmentos y testimonios, ya que los usualmente considerados “fragmentos” son citas de cuya literalidad no tenemos certeza y que están presentadas en contextos ficcionales o argumentativos que es importante incluir, puesto que condicionan su sentido. Por esta razón, hemos optado por considerar todas las fuentes sobre Cleobulina como testimonios que hemos numerado y ordenado de acuerdo con un criterio propio. Las divergencias que en este punto mantenemos con Matelli y otros editores han sido indicadas infra, en la tabla de correspondencias.

Por otra parte, hemos intentado reproducir, a través de diversas estrategias, la gracia y vivacidad de algunas de las fuentes que retratan a Cleobulina, así como también el ritmo y colorido de las sentencias y enigmas que en ellas se mencionan. Por este motivo, en algunos casos hemos sacrificado la estricta literalidad en favor de usos consagrados por hablantes idóneos de nuestra lengua que permiten revitalizar las fuentes antiguas. Asimismo, hemos optado por citar algunos términos griegos relevantes para la comprensión de los temas y problemas referidos. Todos ellos han sido transliterados de acuerdo con las normas detalladas en la traducción de Amantes rivales publicada en esta misma colección.[1]


  1. Gardella, Mariana y Vecchio, Ariel (coord.), Amantes rivales. Sobre la filosofía. Diálogo pseudoplatónico. Buenos Aires, Teseo, 2017, p. 61.


Deja un comentario