Los términos transliterados respetan la acentuación griega original. En el presente apéndice, a modo de facilitar la lectura, se ha consignado la pronunciación cuando esta difiere de la grafía.
- Ándres: hombres, varones.
- Antitímema: contrapropuesta de la pena recibida.
- Basileús (pronunciación: basiléus): rey. Kýrie Baseileús: Se̴ñor Arconte Rey.
- Dêmos: pueblo.
- Díke: justicia.
- Dikastés: juez. Dikastaí (pronunciación: dikastái): jueces. Ándres dikastaí: Se̴ñores jueces.
- Desmotérion: prisión.
- Eleuthérios: liberador.
- Grammateús (pronunciación: grammatéus): secretario.
- Gymnásion: lugar de entrenamiento donde se socializaba y se participaba de actividades intelectuales.
- Graphé: acusación. Graphaí (pronunciación: graphái): acusaciones.
- hoi éndeka: los once.
- Hypogrammateús (pronunciación: hypogrammatéus): subsecretario. Hypogrammateîs: subsecretarios.
- Kýrie: señor, amo. Kýria: señora, ama.
- Pólis: ciudad.
- Pséphos: pequeña piedra redonda que sirve para contar, votar, etc. Pséphoi: plural.
- Prytaneîon (pronunciación: pritanéion): sede de los Pritanos y, por lo tanto, del poder ejecutivo.
- Pinákion: tablón de anuncios públicos o de registro donde los jueces escribían sus veredictos. Pinákia: plural.
- Psyché: alma.
- Thólos: construcción de forma circular.
- Tímema: propuesta de pena.






