Otras publicaciones:

12-4227t

Book cover

Otras publicaciones:

9789877230178-frontcover

9789871867882-frontcover

Coéforas

Personajes

Orestes: hijo de Agamenón y Clitemnestra.

Pílades: compañero de Orestes.

Coro de coéforas: cautivas troyanas portadoras de libaciones.

Electra: hija de Agamenón y Clitemnestra.

Criado.

Nodriza.

Egisto: primo de Agamenón.

Argumento

Incitado por los oráculos de Apolo, Orestes llega con Pílades al palacio de Agamenón para vengar la muerte de su padre. Cuando Electra sale con sus servidoras para hacer libaciones fúnebres, los hermanos se reencuentran frente a la tumba del padre. Orestes comunica a Electra su plan para matar a los asesinos de Agamenón. Luego Orestes y Pílades se presentan en el palacio como extranjeros y anuncian a la reina la muerte de Orestes. Clitemnestra, fingiendo dolor por la pérdida de su hijo, los hace ingresar al palacio como huéspedes. La nodriza, dolida por la noticia, se dirige a avisar a Egisto, pero es interpelada por el Coro. Este, al tanto de los planes de Orestes, le pide a la nodriza que incite a Egisto a que se presente solo. Cuando ingresa Egisto al palacio, Orestes lo hiere de muerte pero vacila al enfrentarse a Clitemnestra. Pílades le recuerda el oráculo de Apolo, por lo que finalmente Orestes mata a su madre. Una vez concluido el ajusticiamiento, Orestes se ve acosado por las Erinis, vengadoras del matricidio.

Sentencias de Coéforas

1) Ch. vv. 59-60

Coro de cautivas troyanas.

El tener éxito, entre los mortales, es ser un dios e incluso más que un dios.

 

       τὸ δ εὐτυχεῖν,

τόδ᾽ ἐν βροτοῖς θεός τε καὶ θεοῦ πλέον.


2) Ch. vv. 61- 65

Coro de cautivas troyanas.

El peso de la justicia vigila, veloz, a unos, en la luz del día, otras veces aguardan y brotan dolores que permanecen en el crepúsculo de la vida, y a otros los retiene la noche infructuosa.

ῥοπὴ δ ἐπισκοπεῖ δίκας

ταχεῖα τοῖς μὲν ἐν φάει,

τὰ δ᾽ ἐν μεταιχμίῳ σκότου

†μένει χρονίζοντ’ ἄχη βρύει†

   τοὺς δ᾽ ἄκραντος ἔχει νύξ.

61-65 Hogan hace alusión a los tres tipos de seres en los que cae el rayo de la Justicia: los que están en su plenitud, los que han envejecido y los que están muertos, es decir, en la oscuridad del Hades. 61 δίκας Genit. sing. f. de δίκα (s. dór.), justicia. 63 ἐν μεταιχμίῳ σκότου En la frontera de la oscuridad, esto es, en el crepúsculo. 65 ἄκραντος Nom. pl. f. de ἄκραντος (adj. poét.), estéril, vano.


3) Ch. vv. 71-72

Coro de cautivas troyanas.

No hay remedio para el que profana una sala nupcial.

θιγόντι δ οὔτι νυμφικῶν ἑδωλίων

ἄκος


4) Ch. vv. 103-104

Electra al Corifeo.

El destino aguarda tanto al hombre libre como al que está sometido por mano de otros.

ὸ μόρσιμον γὰρ τόν τ ἐλεύθερον μένει

καὶ τὸν πρὸς ἄλλης δεσποτούμενον χερός.

103 μόρσιμον Nom. sing. n. de μόρσιμος (adj. poét.), señalado por el destino; τὸ μόρσιμον, destino. 104 χερός Genit. sing. f. poét. de χείρ (s.), mano.


5) Ch. vv. 313-314

Coro de cautivas troyanas.

Que el que lo hizo lo sufra, eso dice un proverbio muy antiguo.

 

 δράσαντα παθεῖν,

τριγέρων μῦθος τάδε φωνεῖ.

313-314 Algunos críticos han observado una huella de creencia órfica en la mención del sufrimiento que lava las culpas del que ha pecado (Miguel Jover).


6) Ch. vv. 324-326

Coro de cautivas troyanas.

Hijo, la violenta mandíbula del fuego no domina al espíritu del muerto, sino que después este muestra su ira.

 

τέκνον, φρόνημα τοῦ θανόντος οὐ δαμά-

      ζει πυρὸς μαλερὰ γνάθος,

  φαίνει δ᾽ ὕστερον ὀργάς·


7) Ch. vv. 400-405

Coro de cautivas troyanas.

Es ley que gotas de sangre derramadas en tierra otra sangre demanden, pues la muerte clama llamando a Erinis que, de parte de los que han muerto antes, provoca ruina sobre ruina.

 

ἀλλὰ νόμος μὲν φονίας σταγόνας

χυμένας ἐς πέδον ἄλλο προσαιτεῖν

αἷμα· βοᾷ γὰρ λοιγὸς Ἐρινὺν

παρὰ τῶν πρότερον φθιμένων ἄτην

    ἑτέραν ἐπάγουσαν ἐπ᾽ ἄτῃ.

400-405 Según Hogan, νόμος (ley) implica el derecho consuetudinario. El crimen de sangre se convierte en una pestilencia que convoca a la furia ctónica para renovar el ciclo de venganza. 400 φονίας Ac. pl. f. de φόνιος (adj. poét.), sangriento. 401 χυμένας Ac. pl. f. part. aor. med. ép. de χέω (v.), derramar, volcar.


8) Ch. v. 464

Coro de cautivas troyanas.

El destino aguarda desde hace mucho tiempo.

 

τὸ μόρσιμον μένει πάλαι,

464 μόρσιμον Nom. sing. n. de μόρσιμος (adj. poét.), señalado por el destino; τὸ μόρσιμον, destino. En este verso implica algo que ya ha sido decidido por un poder superior –sea Zeus o no– y que inevitablemente se cumplirá (Rose).


9) Ch. vv. 505-506

Electra a Orestes.

Los hijos son augurios de salvación para un hombre muerto.

 

παῖδες γὰρ ἀνδρὶ κληδόνες σωτήριοι

θανόντι·

505-506 Los hijos aseguran la pervivencia del renombre del padre. 505 κληδόνες De κληδών (adj.), fama, signo o augurio.


10) Ch. vv. 520-521

Orestes al Corifeo.

Aunque alguien malgaste todo en compensación de un asesinato, el esfuerzo es en vano. Así lo dice el proverbio.

 

τὰ πάντα γάρ τις ἐκχέας ἀνθ᾽ αἵματος

ἑνός-μάτην ὁ μόχθος· ὧδ᾽ ἔχει λόγος.

520-521 El crimen de sangre se compensaba con el pago de una suma de dinero o recompensa a la familia afectada.


11) Ch. vv. 599-601

Coro de cautivas troyanas.

La desapegada pasión que mueve a la mujer pervierte la unión en pareja de las criaturas salvajes y también la de los humanos.

ξυζύγους δ᾽ ὁμαυλίας

θηλυκρατὴς ἀπέρωτος ἔρως παρανικᾷ

κνωδάλων τε καὶ βροτῶν.

599 ὁμαυλίας Ac. pl. f. de ὁμαυλία (s.), matrimonio, unión sexual (Dindorf).


12) Ch. v. 637

Coro de cautivas troyanas.

Nadie respeta lo que es aborrecible para los dioses.

 

σέβει γὰρ οὔτις τὸ δυσφιλὲς θεοῖς.


13) Ch. vv. 646-647

Coro de cautivas troyanas.

El cimiento de la Justicia es firme; el Destino, forjador, fragua la espada de antemano.

Δίκας δ
᾽ ἐρείδεται πυθμήν·
προχαλκεύει δ’ Αἶσα ϕασγανουργός·

646-647 En estos versos Justicia y Destino están personificados. 646 Δίκας Genit. sing. f. de Δίκα (s. dór.), Justicia.


14) Ch. vv. 665-667

Orestes al portero del palacio.

El pudor en las conversaciones establece oscuros discursos; un hombre le habla a otro hombre con plena confianza y le hace saber sus fines con claridad.

 

αἰδὼς γὰρ ἐν λέσχῃσιν οὖσ’ ἐπαργέμους

λόγους τίθησιν· εἶπε θαρσήσας ἀνὴρ

πρὸς ἄνδρα κἀσήμηνεν ἐμφανὲς τέκμαρ.

665-667 Orestes señala la diferencia entre la forma de expresarse de hombres y mujeres. 665 λέσχῃσιν Dat. pl. f. ép. de λέσχη (s.), conversación, charla. 666 εἶπε De λέγω (v.), hablar, decir. Aor. gnómico. 667 κἀσήμηνεν Crasis de καὶ ἐσήμηνεν. Aor. gnómico.


15) Ch. vv. 753-754

Nodriza al Corifeo.

Es necesario criar al que no tiene entendimiento como si fuera un animalillo.

 

τὸ μὴ φρονοῦν γὰρ ὡσπερεὶ βοτὸν

τρέφειν ἀνάγκη,

753-754 Esta sentencia hace referencia a los infantes en el sentido de que, como no hablan, hay que intuir lo que precisan. Algunos críticos hallan reminiscencias de la comedia en esta gnome, mientras que otros no ven un tono cómico sino trágico, por el contraste entre la condición de un niño y un hombre (Hogan).


16) Ch. v. 773

Corifeo a la nodriza.

En boca del mensajero, un mensaje torcido se endereza.

ἐν ἀγγέλῳ γὰρ κυπτὸς ὀρθοῦται λόγος.

773 Se considera que el verso es un proverbio. κυπτός Probablemente adj. derivado de κύπτω (v.), torcer. Otros editores leen κρυπτός (adj.), secreto, oculto.


17) Ch. v. 780

Coro de cautivas troyanas.

Los dioses se ocupan de aquello que los ocupa.

 

μέλει θεοῖσιν ὧνπερ ἂν μέλῃ πέρι

780 En las proposiciones relativas la part. ἂν con modo subjuntivo expresa repetición o un hecho de carácter general, por ello su validez gnómica. θεοῖσιν Dat. pl. ép. de θεός (s.), dios, divinidad. πέρι Anástrofe de la prep. περί.


18) Ch. vv. 849-850

Corifeo a Egisto.

La autoridad de los mensajeros es nada comparable a informarse por el mensajero en persona.

 

     οὐδὲν ἀγγέλων σθένος

ὡς αὐτὸσ’ αὐτὸν ἄνδρα πεύθεσθαι πέρι.

849-850 La presencia del pronombre αὐτός es gramaticalmente imposible y ha dado pie a diversas interpretaciones. 850 πεύθεσθαι Inf. pres. med. poét. de πεύθομαι (v. ant. de πυνθάνομαι), informarse, preguntar. πέρι Anástrofe de la prep. περί.


19) Ch. v. 920

Clitemnestra a Orestes.

Hijo, es un dolor para las mujeres el estar separada del marido.

 

ἄλγος γυναιξὶν ἀνδρὸς εἴργεσθαι, τέκνον.


20) Ch. v. 960

Coro de cautivas troyanas.

Honrar el poder celestial es justo.

 

ἄξια δ᾽ οὐρανοῦχον ἀρχὰν σέβειν.

960 ἀρχάν Ac. sing. f. dór. de ἀρχή (s.), autoridad, poder.


21) Ch. vv. 1018-1019

Coro de cautivas troyanas.

Ningún mortal honorable atravesará toda una vida sin daño.

 

οὔτις μερόπων ἀσινῆ βίοτον

διὰ πάντ’ ἔντιμος ἀμείψει.

1018 μερόπων Genit. pl. m. de μέροψ (s. poét.), voz articulada, hombres. βίοτον Ac. sing. m. de βίοτος (s. ép.), vida. 1019 διὰ… ἀμείψει Tmesis de διαμείβω (v.), intercambiar, atravesar.


22) Ch. v. 1020

Coro de cautivas troyanas.

Una desgracia llega ahora y otra llegará.

μόχθος δ᾽ ὁ μὲν αὐτίχ᾽, ὁ δ᾽ ἥξει.

1020 ὁ μὲν αὐτίχ᾽ Sobreentendido ἥκει (Rose).



Deja un comentario