Otras publicaciones:

Book cover

9789871354894_frontcover

Otras publicaciones:

9789877230406-frontcover

9789871867523-frontcover

Fragmentos

El Catálogo de obras esquíleas registrado en el manuscrito más antiguo que se conserva de Esquilo, el códice Mediceus, incluye una lista de setenta y tres piezas compuestas por el poeta. Sin embargo se estima que Esquilo debió haber escrito aproximadamente noventa obras, número sujeto a las distintas especulaciones de la crítica.

Además de las tragedias completas, la tradición ha legado numerosos fragmentos atribuidos al poeta, clasificados en tres tipos:

  1. Fragmentos de obras conocidas (Fragmenta certis fabulis adscripta). El examen de los fragmentos de estas tragedias perdidas permite identificar quince gnomai, pertenecientes a las siguientes obras: Las Bacantes, Glauco de Potnias, Las hijas de Helios, Ixión, Ifigenia, Los carios o Europa, Níobe, El juicio de las armas, Prometeo, Télefo, Filoctetes, Los frigios o El rescate de Héctor.
  2. Fragmentos de lugar desconocido (Incertarum fabulorum fragmenta). Los fragmentos esquíleos pertenecientes a obras no identificables contienen veinte sentencias.
  3. Fragmentos dudosos (Fragmenta dubia). En los fragmentos de atribución dudosa se conservan diez sentencias.

Sentencias de Fragmentos

1. Fragmentos de obras conocidas

1) Las Bacantes, frg. 22 vv. 1-2

Estobeo I 3.26-27.

Viene el mal con pie ligero para los mortales y el error para quien transgrede lo correcto.

 

τό τοι κακὸν ποδῶκες ἔρχεται βροτοῖς

καὶ τἀμπλάκημα τῷ περῶντι τὴν θέμιν

2 τἀμπλάκημα Crasis de τὸ ἀμπλάκημα.


2) Glauco de Potnias, frg. 37 v. 1

Escolio a Platón, Crátilo 421d.

El certamen no aguarda a los hombres rezagados.

 

ἀγὼν γὰρ ἄνδρας οὐ μένει λελειμμένους

1 Cf. Zenobio II 45(CPG): ἀγὼν πρόφασιν οὐκ ἐπιδέχεται, οὐτε φιλία; Macario I 16: ἀγὼν γὰρ οὐ μέλλοντος ἀθλητοῦ μένει ἀλκήν.


3) Las hijas de Helios, frg. 70 vv. 1-2

Clemente de Alejandría, Stromateis V 14,114.4.

Zeus es éter, Zeus es tierra, Zeus es cielo, Zeus es todas las cosas y lo que está por encima de ellas.

 

Ζεύς ἐστιν αἰθήρ, Ζεὺς δὲ γῆ Ζεὺς δ’ οὐρανός,

Ζεύς τοι τὰ πάντα χὤ τι τῶνδ’ ὑπέρτερον

1-2 Según Lucas de Dios, estos versos ponen de manifiesto la naturaleza del Zeus concebido por Esquilo, un dios que representa todo el universo porque ha puesto el orden en todo lo que existe; otros han querido ver en este texto un indicio de la intuición monoteísta de Esquilo. 2 χὤτι Crasis de καὶ ὅτι.


4) Ixión, frg. 90 v. 1

Estobeo IV 53, 15.

La muerte es más ilustre que una vida malvada.

 

βίου πονηροῦ θάνατος εὐκλεέστερος


5) Ifigenia, frg. 94 v. 1

Escolio a Sófocles, Áyax 722.

Conviene no ser deshonrado por mujeres.

 

οὔ τοι γυναιξὶ <δεῖ> κυδάζεσθαι·

1 Se sigue la edición de Smyth, que repone el verbo δεῖ.


6) Los carios o Europa, frg. 99 v. 14

Papiro Didot.

Lo que no está presente no trae deleite a los que aman.

 

τὸ μὴ παρόν τε τέρψιν οὐκ ἔχει φίλοις.

15 En el fragmento conservado, Europa se lamenta por no poder tener ante sus ojos a su hijo Radamantis.


7) Los carios o Europa, frg. 100 vv. 1-2

Estobeo IV 10.24.

Ares se complace siempre en segar las mejores flores del ejército.

 

ἀλλ’ Ἄρης φιλεῖ

ἀεὶ τὰ λῷστα πάντ’ ἀπανθίζειν στρατοῦ


8) Níobe, frg. 154a vv. 15-16

Papiro de la Sociedad Italiana 1208.

La divinidad hace brotar una culpa para los mortales cuando quiere arruinar por completo una casa.

 

   ] θεὸς μὲν αἰτίαν φύει β⌊ροτοῖς,

ὅταν κακῶσαι δῶμα παμπήδην θέλῃ

16 δῶμα Casa. El concepto antiguo de casa incluye no solo el espacio físico de residencia, sino también las personas que lo habitan.


9) Níobe, frg. 161 v. 1

Estobeo IV 51.1.

La Muerte es el único de los dioses que no apetece ofrendas.

 

μόνος θεῶν γὰρ Θάνατος οὐ δώρων ἐρᾷ,

1 La crítica considera que estas palabras son dirigidas por Tántalo a su hija. La gnome es recogida como proverbio en Apostolio XI 76 (CPG). Θάνατος La Muerte personificada.


10) Níobe, frg. 164 (?) v. 1

Filóstrato, Vida de Apolonio de Tiana IV 16.

Los sabios tienen afinidad con los sabios.

 

†σοφοῖς *ἐστι γὰρ πρὸς σοφοὺς ἐπιτήδεια†


11) El juicio de las armas, frg. 176 v. 1

Estobeo III 11, 14.

Las palabras de la verdad son simples.

 

ἁπλᾶ γάρ ἐστι τῆς ἀληθείας ἔπη

1 Verso atribuido a Áyax. Esta gnome, que pondera la llaneza de la verdad, se registra con leve variante en Apostolio III 60k (CPG): ἁπλᾶ γάρ ἐστι τῆς ἀληθείας τἄπη.


12) Prometeos, frg. 188 v. 1

Escolio a Elio Aristides, Discursos 3 (46) 97, p. 501, 16 Dindorf.

Para muchos mortales el silencio es una ganancia.

 

πολλοῖς γάρ ἐστι κέρδος ἡ σιγὴ βροτῶν

1 Elio Aristides atribuye esta cita a Prometeo encadenado, Dindorf a Prometeo portador del fuego y Mette a Prometeo liberado (Radt).


13) Télefo, frg. 239 v. 1

Platón, Fedón 107e.

Uno solo es el camino que conduce hacia el Hades.

 

ἁπλῆ γὰρ οἷμος εἰς Ἅιδου φέρει

1 Palabras atribuidas a Télefo.


14) Filoctetes, frg. 255 v. 3

Estobeo IV 52.32.

Ningún sufrimiento alcanza a un cadáver.

 

ἄλγος δ’ οὐδὲν ἅπτεται νεκροῦ

3 Palabras atribuidas a Filoctetes.


15) Los frigios o El rescate de Héctor, frg. 266 v. 5

Estobeo IV 57.6.

La Justicia repara el resentimiento del muerto.

 

καὶ τοῦ θανόντος ἡ Δίκη πράσσει κότον

5 La crítica atribuye a Hermes estas palabras, que estarían dirigidas a Aquiles, o bien a Príamo. La declaración tendría por objeto reprender a Aquiles por las ofensas al cadáver de Héctor, en la creencia de que, si bien los muertos no pueden vengarse, su causa queda en manos de la justicia divina (Smyth).

2. Fragmentos de lugar desconocido

16) Frg. 301 v. 1

Anónimo, Argumentos dobles 3.1ss.

La divinidad no se mantiene alejada de un engaño justo.

 

ἀπάτης δικαίας οὐκ ἀποστατεῖ θεός

1 La gnome, que propugna una justificación del engaño, ha sido atribuida por la crítica a diversas tragedias perdidas de Esquilo: Prometeo portador del fuego, Los constructores de tálamos, Las Danaides, Proteo.


17) Frg. 302 v. 1

Anónimo, Argumentos dobles 3.12.

Hay momentos en que la divinidad aprecia la oportunidad de las mentiras.

 

ψευδῶν δὲ καιρὸν ἔσθ’ ὅπου τιμᾷ θεός

1 La cita ha sido vinculada a la tragedia Los constructores de tálamos.


18) Frg. 305 v. 1

Aristóteles, Retórica 1387b 22-1388a8.

Los parientes también saben envidiar.

 

τὸ συγγενὲς γὰρ καὶ φθονεῖν ἐπίσταται


19) Frg. 315 vv. 1-2

Clemente de Alejandría, Strómata IV 7, 48.4.

Al que se esfuerza los dioses le deben gloria, hija del esfuerzo.

 

 τῷ πονοῦντι δ’ ἐκ θεῶν

ὀφείλεται τέκνωμα τοῦ πόνου κλέος

1-2 La gnome aparece registrada como proverbio en Apostolio XVII 46e (CPG).


20) Frg. 317 vv. 1-2

Clemente de Alejandría, Strómata VI 2,7.6.

En casa debe permanecer el que es realmente feliz, y el que es infeliz también debe permanecer.

 

οἴκοι μένειν χρὴ τὸν καλῶς εὐδαίμονα

[καὶ τὸν κακῶς πράσσοντα καὶ τοῦτον μένειν]

1 El verso es registrado como proverbio con leve variante en Diogeniano VII 35 y Apostolio XII 43 (CPG): οἴκοι μένειν δεῖ τὸν καλῶς εὐδαίμονα. 2 La crítica interpreta que el segundo verso del fragmento conservado por Clemente de Alejandría habría sido obra de un poeta cómico (Radt).


21) Frg. 352 v. 1

Plutarco, Cómo debe el joven escuchar la poesía 36 B.

La cima del sufrimiento no dura mucho tiempo.

 

πόνου γὰρ ἄκρον οὐκ ἔχει χρόνον 


22) Frg. 353 vv. 1-2

Pseudo-Plutarco, Escrito de consolación a Apolonio 106 C.

Injustamente los mortales odian la muerte, que es la protección más grande contra sus numerosos males.

 

ὡς οὐ δικαίως θάνατον ἔχθουσιν βροτοί·

ὅσπερ μέγιστον ῥῦμα τῶν πολλῶν κακῶν

1-2 Versos atribuidos a Los Heraclidas.


23) Frg. 362 vv. 1-4

Pseudo-Plutarco, Sobre la vida y la poesía de Homero 157.

Uno no muere por recibir muchas heridas en el pecho si no concurre el término de la vida, ni se libra en mayor medida del destino asignado por permanecer sentado en su casa junto al hogar.

 

ἀλλ’ οὔτε πολλὰ τραύματ’ ἐν στέρνοις λαβὼν

θνῄσκει τις, εἰ μὴ τέρμα συντρέχοι βίου,

οὔτ’ ἐν στέγῃ τις ἥμενος παρ’ ἑστίᾳ

φεύγει τι μᾶλλον τὸν πεπρωμένον μόρον  

1-4 Versos vinculados a la tragedia Las Nereidas.


24) Frg. 385 v. 1

Escolio a Sófocles, Electra 286.

Los lamentos son soportes de los sufrimientos.

 

οἵ τοι στεναγμοὶ τῶν πόνων ἐρείσματα


25) Frg. 389 v. 1

Estobeo II 8, 10.

La fortuna es cosa común, pero el juicio es de los que lo ganan por sí mismos.

 

κοινὸν τύχη, γνώμη δὲ τῶν κεκτημένων. 

1 Pensamiento registrado como proverbio en Apostolio VIII, 55b (CPG): ἡ μὲν γὰρ τύχη πᾶσι κοινόν ὁ δὲ ἀργὸς καὶ ἀκρατὴς βίος κακοῖς ἀνδράσιν ἴδιος.


26) Frg. 390 v. 1

Estobeo III 3, 11.

Sabio no es el que sabe muchas cosas, sino el que sabe cosas útiles.

 

ὁ χρήσιμ’ εἰδώς, οὐχ ὁ πόλλ’ εἰδὼς σοφός.

1 La gnome es registrada como proverbio en Apostolio XIII, 82a (CPG).


27) Frg. 391 v. 1

Estobeo III 3, 14.

El que es más sabio que el sabio también se equivoca.

 

ἁμαρτάνει τοι καὶ σοφοῦ σοφώτερος


28) Frg. 392 v. 1

Estobeo III 4, 18.

Sin duda un hombre insensato que es afortunado resulta una carga pesada.

 

ἦ βαρὺ φόρημ’ ἄνθρωπος εὐτυχῶν ἄφρων

1 Sentencia registrada como proverbio en Apostolio VIII 41d (CPG).


29) Frg. 393 v. 1

Estobeo III 18, 12.

El bronce es espejo del rostro, el vino de la mente.

 

κάτοπτρον εἴδους χαλκός ἐστ’, οἶνος δὲ νοῦ

1 La gnome, atribuida a Eurípides en Apostolio IX 59c (CPG), recoge el motivo clásico de οἶνος καὶ ἀλήθεια (in vino veritas). El bronce (χαλκός) era el material empleado para la fabricación de espejos en la antigüedad.


30) Frg. 394 v. 1

Estobeo III 27, 2.

Los juramentos no son garantía del hombre, sino el hombre de los juramentos.

 

οὐκ ἀνδρὸς ὅρκοι πίστις, ἀλλ’ ὅρκων ἀνήρ


31) Frg. 395 v. 1

Estobeo III 29, 21.

La divinidad gusta de ayudar a quien se esfuerza.

 

φιλεῖ δὲ τῷ κάμνοντι συσπεύδειν θεός

1 Gnome atribuida a Eurípides en Apostolio XVII 86c (CPG).


32) Frg. 396 v. 1

Estobeo III 29, 24.

Incluso para un anciano es bello aprender cosas sabias.

 

καλὸν δὲ καὶ γέροντα μανθάνειν σοφά  

1 Gnome vinculada al célebre verso de Solón (22, 7): γηράσκω δ’ αἰεὶ πολλὰ διδασκόμενος “envejezco aprendiendo siempre muchas cosas”.


33) Frg. 398 v. 1

Estobeo IV 4, 14.

Los viles que triunfan son insoportables.

 

κακοὶ γὰρ εὖ πράσσοντες οὐκ ἀνασχετοί


34) Frg. 399 vv. 1-2

Estobeo IV 34, 44 (p. 736).

La estirpe humana piensa en lo efímero, y no es más fiable que la sombra del humo.

 

τὸ γὰρ βρότειον σπέρμ’ ἐφήμερα φρονεῖ,

καὶ πιστὸν οὐδὲν μᾶλλον ἢ καπνοῦ σκιά

1-2 Versos registrados como proverbio en Apostolio XVI 98 (CPG). 2 La expresión “sombra del humo” (καπνοῦ σκιά), proverbial en griego, hace referencia a lo que carece de consistencia o valor (Lucas de Dios).


35) Frg. 400 v. 1

Estobeo IV 50, 7.

La vejez es más justa que la juventud.

 

γῆρας γὰρ ἥβης ἐστὶν ἐνδικώτερον  

3. Fragmentos dudosos

36) Frg. 452 vv. 1-2

Aristófanes, Las ranas 1431a-1432.

No conviene criar en la ciudad un cachorro de león, pero si uno cría alguno, es preciso someterse a sus modos de ser.

 

οὐ χρὴ λέοντος σκύμνον ἐν πόλει τρέφειν,

ἢν δ’ ἐκτραφ τις, τοῖς τρόποις ὑπηρετεῖν.

1-2 En Las ranas Aristófanes pone en boca de Esquilo estos versos, en la parte final del agón entre Esquilo y Eurípides. La gnome es la respuesta de Esquilo a Dioniso, que ha preguntado a ambos poetas qué opinión les merece Alcibíades. 1 El primer verso es citado como proverbio en Macario VI 71 (CPG).


37) Frg. 453 v. 1

Tomás Magister, Antología 237, 17 Ritschl.

Morir noblemente puede ser mejor que salvarse.

 

καλῶς τεθνάναι κάλλιον ἂν μᾶλλον ἢ σεσῶσθαι


38) Frg. 456 v. 1

Estobeo I 3, 24.

El culpable también está obligado a sufrir.

 

δράσαντι γάρ τοι καὶ παθεῖν ὀφείλεται

1 δράσαντι De ὁ δράσας (part. sustantivado de δράω), autor, causante, culpable.


39) Frg. 466 v. 1

Estobeo IV 53, 17.

La muerte es más deseable que una vida malvada.

 

ζόης πονηρᾶς θάνατος αἱρετώτερος·

1 En la edición de Radt, el fragmento conservado por Estobeo consta de tres versos. Según Lucas de Dios, si se considera que se trata de un fragmento espurio que une dos partes independientes, resulta más apropiado asignar al adjetivo πονηρός el significado de “malvado” antes que el de “duro”. La gnome aparece en Apostolio I 67c (CPG), con una variante que concuerda con el sentido negativo que aquí asignamos a πονηρός: αἱρετώτερον καλὸν θάνατον ἀντὶ τοῦ ἀισχροῦ βίου “una bella muerte es preferible a una vida vergonzosa”. ζόης Genit. sing. f. de ζόη (s. jón.), vida.


40) Frg. 466 vv. 2-3

Estobeo IV 53, 17.

El no existir es mejor que haber nacido cuando a uno le va mal.

 

τό μὴ γενέσθαι δ’ ἐστὶν ἢ πεφυκέναι

κρεῖσσον κακῶς πράσσοντα


41) Frg. 469 v. 1

Esquilo, Euménides 286.

El tiempo, mientras se va haciendo viejo, todo lo destruye.

 

χρόνος καθαιρεῖ πάντα γηράσκων ὁμοῦ

1 El v. 286 de Euménides ha sido eliminado por algunos editores de Esquilo (ver Lucas de Dios). καθαιρεῖ Radt en los Fragmentos lee καθαιρεῖ (de καθαιρέω, abatir, derribar, destruir); Murray en Euménides, καθαίρει (de καθαίρω, purificar, lavar).


42) Frg. 470

Escolio a Sófocles, Áyax 293.

Mujer, el silencio proporciona un adorno para las mujeres.

 

(γύναι,) γυναιξὶ κόσμον ἡ συγὴ φέρει


43) Frg. 471 v. 1

Estobeo III 4, 23.

Muchas veces también un tonto habla convenientemente.

 

πολλάκι τοι καὶ μωρὸς ἀνὴρ κατακαίριον εἶπε

1 El carácter proverbial de esta gnome está atestiguado por su registro en varias colecciones del CPG: Diogeniano VII 81, Gregorio Cyp. III 37, Apostolio XIV 69, Macario VII 29. εἶπε De λέγω (v.), decir, hablar. Aor. gnómico.


44) Frg. 472 v. 1

Estobeo III 20, 13 (p. 785).

Las palabras son culpables de una cólera inútil.

 

ὀργῆς ματαίας εἰσὶν αἴτιοι λόγοι

1 La crítica asocia este fragmento a Prometeo encadenado vv. 377-378: οὔκουν, Προμηθεῦ, τοῦτο γιγνώσκεις, ὅτι ὀργῆς νοσούσης εἰσὶν ἰατροὶ λόγοι; “¿no sabes, Prometeo, que las palabras son médicos de la enfermedad de la cólera?”.


45) Frg. 474 v. 1

Plutarco, Cómo sacar provecho de los enemigos, 86 F.

El fuego es instrumento de toda clase de arte.

 

τέχνης ἁπάσης ἐστὶν ὄργανον (sc. τὸ πῦρ)

1 Plutarco ubica esta cita en un diálogo entre Prometeo y un sátiro, fragmento que según la crítica pertenecería a un drama satírico perdido.



Deja un comentario