Otras publicaciones:

12-2070t

9789871867868_frontcover

Otras publicaciones:

12-4388t

Book cover

Suplicantes

Personajes

Coro de Danaides: cincuenta hijas de Dánao.

Dánao.

Pelasgo: rey de Argos.

Heraldo.

Argumento

Las Danaides han huido de Egipto, guiadas por su padre, para evitar las bodas con sus primos, los hijos de Egipto, y llegan a Argos donde piden protección. Dánao aconseja a sus hijas cómo deben conducirse ante los extranjeros para obtener asilo: recomienda ser prudentes y portar en su mano izquierda ofrendas apropiadas a Zeus. El Coro asciende al altar y sostiene un diálogo con Pelasgo, rey de Argos. Las suplicantes reiteran pedidos de protección. Pelasgo está ante una doble encrucijada: proteger a las Danaides, lo que provocaría la guerra con los hijos de Egipto, o negarles ayuda y merecer la cólera de Zeus. En esta difícil situación las jóvenes amenazan con ahorcarse de las estatuas de los dioses. Pelasgo cede, pero debe consultar la voluntad de los ciudadanos.

Dánao trae buenas noticias de la Asamblea: podrán vivir en esa tierra libre y protegidos con la inviolabilidad de los mortales. Al final de la tragedia aparecen los egipcios, representados por el heraldo, que amenaza duramente a las jóvenes si no lo obedecen, pero interviene el Rey que aleja al invasor y hace que las jóvenes y sus criadas se encaminen hacia la ciudad fortificada. Las jóvenes piden eludir el matrimonio forzado con los hijos de Egipto y sus criadas, en un tono diferente, aconsejan no tener radicalmente una conducta desdeñosa con Afrodita, diosa del amor.

Sentencias de Suplicantes

1) Supp. vv. 83-85

Coro de Danaides.

Incluso para los fugitivos angustiados por la guerra hay un altar, refugio contra el mal, majestad de los dioses.

 

ἔστι δὲ κἀκ πολέμου τειρομένοις

βωμὸς ἀρῆς φυγάσιν

ῥῦμα, δαιμόνων σέβας.

83 κἀκ Crasis de κα ἐκ. 84 ἀρῆς Genit. sing. f. de ἀρή (s. jón.), maldición; mal, daño (Dindorf, Rose).


2) Supp. vv. 91-92

Coro de Danaides.

Si con el consentimiento de Zeus una acción se cumple perfecta, cae segura y no de espaldas.

 

πίπτει δ’ ἀσφαλὲς οὐδ’ ἐπὶ νώτῳ

κορυφᾷ Διὸς εἰ κρανθῇ πρᾶγμα τέλειον.

92 κορυφᾷ Dat. sing. f. de κορυφά (s. dór.), parte superior de la cabeza; aquí con el significado de consentimiento.


3) Supp. v. 100

Coro de Danaides.

Todo es sin esfuerzo para las divinidades.

 

πᾶν ἄπονον δαιμονίων·


4) Supp. vv. 166-167, 175 ef

Coro de Danaides.

De un viento impetuoso sobreviene la tempestad.

 

χαλεποῦ γὰρ ἐκ

    πνεύματος εἶσι χειμών.

166-167 Para Rose el viento impetuoso representa la pasión del dios por una mujer, comparable con la primera ráfaga de viento con que comienza la tempestad.


5) Supp. v. 190

Dánao al Coro de Danaides.

Más fuerte que una torre es un altar, escudo indestructible.

 

κρεῖσσον δὲ πύργου βωμός, ἄρρηκτον σάκος.

190 Rose interpreta: ‘Nadie tendría escrúpulos en asaltar una torre, pero pocos podrían asaltar un altar’.


6) Supp. v. 203

Dánao al Coro de Danaides.

No conviene que los más débiles hablen con audacia.

 

θρασυστομεῖν γὰρ οὐ πρέπει τοὺς ἥσσονας.


7) Supp. v. 328

Coro de Danaides.

Los males de los hombres son cambiantes.

 

αἰόλ’ ἀνθρώπων κακά,


8) Supp. v. 343

Coro de Danaides.

La Justicia toma la defensa de sus aliados.

ἀλλ’ ἡ Δίκη γε ξυμμάχων ὑπερστατεῖ.

343 Δίκη En este verso la justicia está personificada como deidad. ξυμμάχωνLos aliados son los que luchan en favor de los suplicantes (Rose).


9) Supp. v. 347

Coro de Danaides.

Terrible es la ira de Zeus, protector de los suplicantes.

 

βαρύς γε μέντοι Ζηνὸς ἱκεσίου κότος.


10) Supp. v. 364

Coro de Danaides.

Las ofrendas de un varón puro son aceptadas por los dioses.

 

θεῶν λήματ’ ἀπ’ ἀνδρὸς ἁγνοῦ.

364 λήματα Siguiendo la lectio de A. Turnebus, Dindorf interpreta aquí λῆμμα, cosa que se recibe.


11) Supp. vv. 385-386

Coro de Danaides.

La ira de Zeus, protector de los suplicantes, aguarda a los que no se conmueven con los lamentos del que padece.

 

μένει τοι Ζηνὸς ἱκταίου κότος

    δυσπαραθέλκτους παθόντος οἴκτοις.

385 ἱκταίου Genit. sing. m. de ἱκταῖος (adj. lír.), suplicante.


12) Supp. v. 437

Corifeo a Pelasgo.

El poder de Zeus es justo.

 

δίκαια Διόθεν κράτη.


13) Supp. v. 442

Pelasgo al Corifeo.

En ninguna parte existe salida sin pesar.

 

ἄνευ δὲ λύπης οὐδαμοῦ καταστροφή.

442 καταστροφή De καταστροφή (s.), trastorno, ruina; en este verso, conversio, effugium (Dindorf).


14) Supp. vv. 443-445

Pelasgo al Corifeo.

Por los bienes saqueados de una casa podrían venir, por gracia de Zeus protector del hogar, otros mayores que la pérdida y llenar el cargamento de un barco.

 

καὶ χρήμασιν μὲν ἐκ δόμων πορθουμένοις

γένοιτ’ ἂν ἄλλα κτησίου Διὸς χάριν

ἄτης γε μείζω, καὶ μετεμπλήσαι γόμον.

444 κτησίου De κτήσιος (adj.), protector del hogar. Iovis Penatis, epíteto de Zeus (Dindorf).


15) Supp. vv. 449-451

Pelasgo al Corifeo.

Para que no se derrame sangre hermana es muy necesario hacer sacrificios y ofrecer a muchos dioses muchas víctimas sacrificiales, como remedios de la calamidad.

 

ὅπως δ’ ὅμαιμον αἷμα μὴ γενήσεται,

δεῖ κάρτα θύειν καὶ πεσεῖν χρηστήρια

θεοῖσι πολλοῖς πολλά, πημονῆς ἄκη.

451 θεοῖσι Dat. pl. m. ép. de θεός (s.), dios.


16) Supp. vv. 478-479

Pelasgo al Corifeo.

Es necesario sentir un temor respetuoso hacia la ira de Zeus, protector de los suplicantes, pues es el máximo temor entre los hombres.

 

ὅμως δ’ ἀνάγκη Ζηνὸς αἰδεῖσθαι κότον

ἱκτῆρος· ὕψιστος γὰρ ἐν βροτοῖς φόβος.


17) Supp. v. 485

Pelasgo al Corifeo.

La gente  es proclive  a culpar a la autoridad.

 

κατ’ ἀρχῆς γὰρ φιλαίτιος λεώς.


18) Supp. v. 489

Pelasgo al Corifeo.

Todos sienten benevolencia para con los más débiles.

 

τοῖς ἥσσοσιν γὰρ πᾶς τις εὐνοίας φέρει

489 εὐνοίας De εὐνοία (s.), benevolencia; en pl., expresiones o acciones de buena voluntad (Rose).


19) Supp. v. 514

Pelasgo al Corifeo.

Siempre hay un temor excesivo de los reyes.

 

ἀεὶ γ᾽ ἀνάκτων ἐστι δεῖμ’ ἐξαίσιον.

514 ἀνάκτων Linwood lee γυναικῶν (Murray).


20) Supp. vv. 707-709

Corifeo a Pelasgo.

Venerar a los padres es la tercera norma escrita entre las leyes de la muy honrada Justicia.

 

τὸ γὰρ τεκόντων σέβας

τρίτον τόδ’ ἐν θεσμίοις

Δίκας γέγραπται μεγιστοτίμου.

707-709 Esquilo insiste en el valor ancestral de los antiguos ritos en honor de los padres. Rose señala cuáles son las otras normas o deberes: la reverencia a los dioses y la obediencia a las leyes. 709 Δίκας Genit. sing. f. de Δίκα (s. dór.), Justicia. En este verso la Justicia está personificada como deidad.


21) Supp. vv. 732-733

Dánao al Coro de Danaides.

En algún tiempo y en el día convenido, todo mortal que desprecie a los dioses pagará la pena.

 

χρόνῳ τοι κυρίῳ τ’ ἐν ἡμέρᾳ

θεοὺς ἀτίζων τις βροτῶν δώσει δίκην.

732-733 En el lenguaje jurídico griego δίδωμι δίκην equivale a ‘pagar una pena’ (Hogan).


22) Supp. v. 749

Corifeo a Dánao.

Una mujer abandonada no es nada.

 

γυνὴ μονωθεῖσ’ οὐδέν·


23) Supp. vv. 760-761

Dánao al Corifeo.

Hay un dicho: los lobos son más fuertes que los perros.

 

ἀλλ’ ἔστι φήμη κρείσσονας λύκους κυνῶν 

εἶναι·

760-761 Si los egipcios son perros, los argivos son lobos. Debe notarse que el llamar a una persona ‘lobo’ no constituía un insulto entre los griegos; un testimonio es el nombre Lykos (Rose). El perro era en Egipto objeto de veneración profunda; el lobo representaba el símbolo más antiguo del pueblo de Argos (Montsiá). 760 φήμη Palabra, rumor. En este verso, dicho.


24) Supp. v. 761

Dánao al Corifeo.

El fruto del papiro no es superior a la espiga.

 

βύβλου δὲ καρπὸς οὐ κρατεῖ στάχυν.

761 Los egipcios comían la raíz y el tallo del papiro. Dánao confía en que los argivos, con su dieta mejor y más civilizada, serán un rival más poderoso para los egipcios (Rose).


25) Supp. vv. 762-763

Corifeo a Dánao.

Es necesario protegerse del poder de los que tienen un temperamento como de bestias temerarias y salvajes.

 

ὡς καὶ ματαίων ἀνοσίων τε κνωδάλων

ἔχοντας ὀργάς, χρὴ φυλάσσεσθαι κράτος.

762-763 La sintaxis de estos versos es confusa. En lugar del acusativo ἔχοντας ὀργάς Rose propone una lectura alternativa en la que repone un genitivo pedido por κράτος.


26) Supp. vv. 769-770

Dánao al Corifeo.

La noche suele producir aflicción al piloto experto.

 

     φιλεῖ

ὠδῖνα τίκτειν νὺξ κυβερνήτῃ σοφῷ.


27) Supp. vv. 802-803   

Coro de Danaides.

Morir libera de males lamentables.

 

τὸ γὰρ θανεῖν ἐλευθεροῦ-

ται φιλαιάκτων κακῶν.


28) Supp. vv. 931-932

Heraldo a Pelasgo.

Conviene que un heraldo anuncie cada asunto claramente.

 

καὶ γὰρ πρέπει κήρυκ’ ἀπαγγέλλειν τορῶς

ἕκαστα.


29) Supp. vv. 972-974

Coro de Danaides a Pelasgo.

Todos están dispuestos a censurar a los extranjeros.

 

πᾶς τις ἐπειπεῖν

ψόγον ἀλλοθρόοις

    εὔτυκος·


30) Supp. v. 993

Dánao al Coro de Danaides.

A una muchedumbre desconocida se la pone a prueba con el tiempo.

 

ἀγνῶθ’ ὅμιλον, ὡς ἐλέγχεται χρόνῳ.

993 ἀγνῶθ’ Elisión por ἀγνῶτα.


31) Supp. vv. 994-995

Dánao al Coro de Danaides.

Ante un meteco todos tienen pronta una mala lengua y cae bien proferir de algún modo una infamia.

 

πᾶς δ’ ἐν μετοίκῳ γλῶσσαν εὔτυκον φέρει

κακήν, τό τ’ εἰπεῖν εὐπετὲς μύσαγμά πως.

994 μετοίκῳ Meteco es el extranjero establecido en otra ciudad; es el caso de Dánao y sus hijas en Argos.


32) Supp. v. 998

Dánao al Coro de Danaides.

De ninguna manera son fáciles de guardar los frutos de un joven cuerpo.

 

τέρειν’ ὀπώρα δ’ εὐφύλακτος οὐδαμῶς·

998 La belleza de las jóvenes es comparada con el atractivo que tiene una fruta madura (Rose).


33) Supp. v. 1047

Coro de Danaides.

Lo que está dispuesto por el destino, eso podría suceder.     

 

ὅ τί τοι μόρσιμόν ἐστιν, τὸ γένοιτ’ ἄν.


34) Supp. vv. 1048-1049

Coro de Danaides.

La gran mente impenetrable de Zeus no puede ser superada.

 

Διὸς οὐ παρβατός ἐστιν

μεγάλα φρὴν ἀπέρατος.

1048 παρβατός Nom. sing. f. de παρβατός (adj. poét.), impenetrable, que no puede ser violado.   



Deja un comentario